Discursurile Olguței Vasilescu de la ONU au generat discuţii aprinse zilele acestea, cei mai mulţi dintre contestatarii ei criticând-o mai ales pentru faptul că, deşi la ONU erau traducători autorizaţi care puteau să îi traducă discursurile, Olguta Vasilescu a preferat să citească de pe foaie atât în limba franceză şi în limba engleză, deşi nu ştia nici una din aceste două limbi.
De altfel, inclusiv celebrul site Times New Roman a taxat engleza ministrului, scriind că „Lia Olguţa Vasilescu a fost la un pas de a declanşa al treilea război mondial!”.
„Devenit viral pe internet, discursul său în limba engleză de la ONU a sunat atât de sovietic încât a activat scutul antirachetă de la Deveselu, care a interceptat-o direct în fesa dreaptă şi a provocat daune câtorva fotolii din sediul Naţiunilor Unite”, arată site-ul citat.
Pe de altă parte nici discursul în limba franceză nu a scăpat de critici.
Nici de data acesta, pronunția ministrului nu a fost de nota zece iar numeroasele ezitări în limba lui Voltaire au culminat cu o greșeală taxată prompt de mediul online.
Astfel, Olguța Vasilescu a citit ”Les segregations sur le marche du tramvai” (segregarea pe mersul tramvaiului) în loc de ”Les segregations sur le marché du travail” (segregarea de pe piața muncii).
Pe toată durata discursului, ministerul Muncii nu a ridicat ochii din foaia pe care se afla discursul despre „rolul femeii în schimbarea pieţei mondiale a muncii”.
Olguţa Vasilescu a reacţionat pe pagina sa de Facebook, la criticile care i-au fost aduse după ce a citit discursul în engleză afirmând că: „Pentru cineva care n-a făcut nicio oră de engleză în școala (…) m-am prezentat decent”, spune ea.
Oana Pellea nu a rămas indiferentă nici ea la discursurile ministrului şi a publicat un mesaj pe pagina personală de Facebook.
„Dacă ai o engleză de baltă şi o franceză de Coană Chiriţă poţi să vorbeşti în public cât doreşti… dacă doreşti să arăţi cât tupeu ai… mai ales că recunoşti că nu ai studiat engleza nicio oră… eşti liberă să te faci de râs. Dar dacă reprezinţi o Țară şi vorbeşti la un Forum Internaţional în numele ţării respective… NU poţi avea tupeul să vorbeşti într-o limbă pe care NU o cunoşti! (mai ales că există traducător). Oamenii (în general) dacă vor să vorbească într-o limbă străină depun efort pentru a o învăţa!
PS. Să nu se spună că este un atac pentru că este doar o simplă constatare ce o fac din bun simţ! Dacă nu mă credeţi… vizionaţi materialele”.
Despre prestaţia în limba franceză a ministrului Muncii, Oana Pellea a scris: ”Hop şi aşa i-auzi una.. I-auzi doua… Ia uite cum se pronunţă bine acum travail.. şi noi toţi suntem proşti. Să trăiască tehnologia ce poate modifică orice realitate. NU. În real s-a pronunţat „tramvai”… în virtual acum apare travail… eu zic să rămânem ancoraţi în realitate. Încercarea de a modifica realul… e puerilă şi ridicolă!”.